segunda-feira, 29 de abril de 2013

“Na semana passada comi pés de bebé no Japão?!”




“Na semana passada comi pés de bebé no Japão!”…Sorry, say that again Paul?!

Estava eu sentado a praticar o desporto mais famoso de sofá, o zapping, quando me deparei com esta pérola. Programa “Isto é Magia” com Luís de Matos, canal RTP Memória.

O entrevistado é Paul Daniels, mágico e estrela da BBC nos anos 80 e 90 com o programa “The Paul Daniels Magic Show”.

O que me ri ao ler esta espantosa tradução. Aproveitando as vantagens da modernidade, o cromo lá ficou fotografado. 

Questionado sobre qual a comida preferida, Daniels respondia que no outro dia tinha experimentado “baby eels” no Japão, isto é enguias bebé. Ora o iluminado tradutor achou por bem colocar o nosso amigo britânico no papel de um hediondo canibal, sedento por pés de recém-nascido. Talvez daí a careta! Ora o “eels” deu lugar a “heels”, juntando-lhe o baby teríamos algo como saltos para bebé…o que digámos seria também algo perfeitamente normal…!

Se é um facto que elogio o facto de em Portugal não haver a tentação de fazer dobragens, não posso deixar de lamentar a má qualidade de boa parte das traduções. 

Nos filmes em língua inglesa só olho para a legenda se for para me rir um pouco com a asneira que o tradutor vai fazer a seguir, tentando fazer o mesmo com espanhol, mas não me posso dar o luxo de fazer o mesmo com outros idiomas, colocando-me totalmente à mercê do tradutor.


Fazer uma tradução exige algum trabalho e por vezes pesquisa. Traduzir um livro, uma peça de teatro, um filme é algo que exige muita atenção e cuidado com o pormenor. Porque as palavras podem ter vários sentidos é necessário um olha atento ao contexto em que uma determinada palavra ou expressão é inserida…embora este não seja propriamente o caso.

Para a história fica o “testemunho” de um ex-mágico com tendências dignas de um Hannibal Lecter

1 comentário:

  1. Boy, oh boy this is the limit!
    But dear Andy who knows???
    - 'May be "translation" itself is after all the translator's Achilles'heel.' So one has two options: 1- sit and greet the show with roars of laughter at the translation's jokes 2- take to one's heels, since "the translator" must be "an utter heel" in order to escape from such a scoundrel.
    Love

    ResponderEliminar